Jump to content
SAU Community

Kanji (i think) Translation ?


B-Man
 Share

Recommended Posts

Can i ask why there seems to be multiple interpretations of the same characters in the japanese language, is it a cultural thing, whereby different inflections and nuances produce different meanings?

Id always figured that was a feature of the cantonese and mandarin languages, whilst japanese was very logical and less inprecise.

It just seems every time i see something in japanese interpreted people come out with 4 variations of meaning.

Red17

Link to comment
Share on other sites

Can i ask why there seems to be multiple interpretations of the same characters in the japanese language, is it a cultural thing, whereby different inflections and nuances produce different meanings?

Id always figured that was a feature of the cantonese and mandarin languages, whilst japanese was very logical and less inprecise.

It just seems every time i see something in japanese interpreted people come out with 4 variations of meaning.

Red17

Well, the word "Kanji" itself means "Chinese Charater", so although there are original Japanese charaters, the majority are taken straight from various mainland Chinese languages.

Therein lies the whole "4 interpretations" thing... Kanji aren't words as such, but more "ideas" that have evolved from pictures (a couple of 1000 years back) to the sometimes simple, sometimes complex charaters we have today. So often there aren't any matching words in English, so the translator has to pick the closest possible meaning, and run with that.

Take for example "Itadakimasu", (said before eating with both hands together, like you're praying) theres no direct translation in English, so it's just an "expression of gratitude before meals". But another person can come along and say it means "Thanks for this meal" in English... so it all depends on how exacting the translator wants to be.

Link to comment
Share on other sites

same goes in Korea, we use chinese characters to verify lots of other meaning on one words...etc..etc.

 

its damm hard to learn.

You're Korean PVA but you spell Korea with a "K" not a "C"? Didn't you know that during WW2 the Japanese government changed the spelling of Corea to Korea so Japan would appear first in aphabetical order? Sounds silly but it's true.

Apparently, the Corean government is trying to change back the spelling, but it's a pretty hard task as you can imagine.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
 Share



×
×
  • Create New...